Solo queria que os la descargaseis y comparaseis las originales en ingles con las mias.
Buenas madrugadas compañeros (no os extrañeis, llego del curro, ), pues deje pendientes de maquetación y traducción algunas cartas que usaré en un futuro, es solo un ejemplo, asi que, no me esmeré mucho en la traduccion.Solo queria que os la descargaseis y comparaseis las originales en ingles con las mias. Quisiera saber vuestra opinión sobre la forma de escritura que escogí, no sabía cual utilizar de todas las que vienen en el word, y ademas, puede que exista alguna fuente de escritura para Cruzada, tal y como pasa con el Heroquest, si alguno sabria decirme de donde sacar dicha fuente de escritura, perfecto.https://skydrive.live.com/?cid=3c3e828fafa4ad28#cid=3C3E828FAFA4AD28&id=3C3E828FAFA4AD28%21296Saludos... KINI.
Lo único que yo cambiaría sería donde pones "Sistemas de Supresión de fuego", lo traduciría por "Sistemas de Fuego de Supresión" que creo es más correcto.
...¡No lo cambies, que lo tienes bien traducido!......Lo que pasa es que el término "fuego de supresión" se utilizó en la 1ª edición española de Space Hulk.Ese término a quedado "grabado a fuego" en gente de cierta edad, pero en realidad también es una mala traducción de "overwatch". que debería haber sido "alerta" como en la última edición...
...Lo que pasa es que el término "fuego de supresión" se utilizó en la 1ª edición española de Space Hulk.Ese término a quedado "grabado a fuego" en gente de cierta edad, pero en realidad también es una mala traducción de "overwatch". que debería haber sido "alerta" como en la última edición.