Este es el parrafo completo: 1 Oh dear... The adventurer miss-times his jump and falls intothe pit, landing: with a sickening thump at the bottom. He iskilled deed as a door-nail.1 ¡Dios mío… El aventurero no salta a tiempo y cae en el pozo, aterriza: con un golpe repugnante en la parte inferior, He is killed deed as a door-nail.Archivo descargado , gracias por colaborar .
Muchisimas gracias HecLosame por el trabajo en traducir esta aventura.Con tu permiso he maquetado la traducción que nos has facilitado y he montado la carta para imprimir y añadir a nuestras cartas.Aqui teneis el enlace de descarga:https://www.mediafire.com/?1a9odgcpvh9ejtf
The Quest for Sonneklinge ya esta traducido.
Ummmm, ¿la definicion apropiada seria Postulenta? ¿O seria pustulante? Es que no veo nada parecido por ninguna parte. Son pústulas pero ¿como seria la tierra?HecLosame, The Quest for Sonneklinge ya esta traducido. Muchas gracias por el ofrecimiento.
Cita de: Centauro enano en Mayo 14, 2011, 10:36:13 pmEste es el parrafo completo: 1 Oh dear... The adventurer miss-times his jump and falls intothe pit, landing: with a sickening thump at the bottom. He iskilled deed as a door-nail.1 ¡Dios mío… El aventurero no salta a tiempo y cae en el pozo, aterriza: con un golpe repugnante en la parte inferior, He is killed deed as a door-nail.Archivo descargado , gracias por colaborar .Es un typo. La frase debe de ser "dead as a door nail" que es una frase coloquial usada para indicar que alguien esta muy,muy muerto. No tiene una traduccion literal al español, pero podrias substituila con alguna que conozcas de tu preferencia. Algo como "Tan muerto como un trono hueco" o "tan muerto como una piedra". La verdad es que no se me occure algo bueno en español, pero seguro alguno de nuestros compañeros aqui tiene mejores ideas. Lo que si cambiaria es lo siguiente.1 ¡Dios mío… El aventurero no salta a tiempo y cae en el pozo, aterriza: con un repugnante golpe en el fondo, Queda tan muerto como un (insertar tu frase coloquial aqui).
Hengstrand, para ser sincero no tengo ni idea. Si lees detalladamente mi traduccion puede que encuentres mas de una situacion similar. Tengo que admitir que despues de haber vivido mas de 13 años en los Estados Unidos mi vocabulario en español de deteriodo bastante. Por eso pedi comentarios y criticas cuando la colge. Sin embargo sigo pensando que esta bastante decente. Saludos,