HeroQuest.es
Bienvenido(a),
Visitante
. Por favor,
ingresa
o
regístrate
. ¿Perdiste tu
email de activación
?
Inicio
Foro
Ingresar
Registrarse
Junio 16, 2025, 10:56:52 pm
Spanish
Cian
Kaki
Marrón
Rosa
White
Grey
HeroQuest.es
»
GENERAL
»
Dudas, preguntas y sugerencias
»
Sobre traducciones de juegos
« anterior
próximo »
Páginas: [
1
]
Ir Abajo
Autor
Tema: Sobre traducciones de juegos (Leído 6845 veces)
fre3men
Administrador
Mensajes: 6979
Me apetece jugar al Merchants & Marauders
Sobre traducciones de juegos
«
en:
Enero 22, 2010, 02:42:45 pm »
Bueno, miro de abrir un tema genérico para realizar varias preguntas sobre traducciones de juegos. No peticiones de traducir reglas, sino para pedir consejo o gustos simplemente a la hora de traducir algunas frases o palabras.
Me encuentro traduciendo un juego, y me encuentro con palabras que son algo incómodas de traducir por la ambigüedad de la misma palabra en inglés, por supuesto basándome en el contexto en la que está dicha palabra.
Ahora mismo, la que me viene a la mente es
Charm
, lo traduje como Cautivar, pero esto lo hice así por el contexto de que una unidad cautivaba un dragón. En el caso de
Charm Attack
, lo puse como Ataque Encantador, ya que el significado es que las unidades con dicho ataque cautivan por su belleza a las unidades enemigas (hablo de amazonas
). En fin, no me gustaba como sonaba y puse Ataque Hipnotizador, pero no es exactamente lo mismo y he vuelto a dejarlo como Ataque Encantador. No puedo poner Ataque Seductor (no suena bien y a demás hay un hechizo de esta raza que se llama
Alluring Spell
, lo que traduzco por Hechizo de Seducción).
Mi pregunta es: ¿Que queda mejor? Ataque Encantador, Ataque de Encantamiento, Ataque de Someter la Voluntad
, Ataque Hipnotizador, Ataque Cautivador...
Supongo que lo dejaré como está, Ataque Encantador, pero si veo alguna opción mejor, pues lo cambio
Saludos.
0
«
Última modificación: Enero 22, 2010, 02:47:06 pm por fre3men
»
En línea
La inmovilidad a veces se confunde con la paz |
Mi colección de juegos
Darel
Brujo del Caos
Mensajes: 5269
I´m back!
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #1 en:
Enero 22, 2010, 02:59:10 pm »
Pues justamente esta mañana me he puesto a traducir cosas del Star Fleet y del Karibik y me han surgido algunas dudas, la mayoría las he solucionado con un traductor, pero hay una palabra que no salía:
Seefeld
(alemán). Una ayudita por caridad
0
En línea
https://www.elsobacodedarel.com/
Ropesalido
Orco
Mensajes: 202
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #2 en:
Enero 22, 2010, 04:08:44 pm »
Freemen para esa frase en concreto y en ese contexto queda bastante bien lo de
Ataque Embaucador
que no queda tan "cursi" como lo de ataque encantador...
0
En línea
ivanv
Esqueleto
Mensajes: 26
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #3 en:
Enero 22, 2010, 04:18:07 pm »
Esto me viene de perlas para el otro proyecto que tenia en mente (el otro eran las cartas).
Traduccion "fiel" del heroquest, ya que se lucieron en las traducciones.
Un saludo. Ivan V.
0
En línea
Brizia
Momia
Mensajes: 299
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #4 en:
Enero 22, 2010, 06:19:06 pm »
Ataque de Encantamiento creo que es lo que mejor suena en castellano
0
En línea
Un mago no llega ni temprano ni tarde, sino exactamente cuando se lo propone (Gandalf)
¡Maldigo al Consejo de Magos! (a no ser que esté escuchando en cuyo caso me inclino ante su sabiduría).
Galious
Brujo del Caos
Mensajes: 2081
Jack of all trades
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #5 en:
Enero 22, 2010, 07:05:43 pm »
Ataque controlador. Es lo que hace
0
En línea
Chusso
Brujo del Caos
Mensajes: 3489
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #6 en:
Enero 22, 2010, 07:40:02 pm »
Yo lo dejaría como:
Encantamiento (as simple as that).
0
En línea
Todo lo que una persona puede imaginar, otros pueden hacerlo realidad.
uzhiel
Brujo del Caos
Mensajes: 2317
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #7 en:
Enero 22, 2010, 07:47:57 pm »
Charm como tal significa en principio
encanto
. Me acuerdo por un juego en el que salía una habilidad wit&charm (Ingenio y Encanto que era una especie de carisma).
A partir de ahi cualquier traducción de las propuestas me parece razonablemente buena
0
En línea
Es toda una experiencia vivir con miedo,¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo
https://imageshack.com/a/img802/993/5ka3.png
Darel
Brujo del Caos
Mensajes: 5269
I´m back!
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #8 en:
Enero 22, 2010, 08:18:27 pm »
¿Y Seefeld en alenmás por favor? (por segunda vez
), es oceáno o mar y nosequemás por feld...
0
En línea
https://www.elsobacodedarel.com/
Galious
Brujo del Caos
Mensajes: 2081
Jack of all trades
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #9 en:
Enero 22, 2010, 09:46:20 pm »
Es un campo al lado de un lago. Literalmente "campo de lago". Para mi no tiene ningún sentido, pero puede que en un contexto...
0
En línea
Darel
Brujo del Caos
Mensajes: 5269
I´m back!
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #10 en:
Enero 22, 2010, 10:02:00 pm »
El contexto el Karibik, frase:
"
Überfall
: Das aktive Schiff nimmt in einen
Seefeld
mit hafenstadt deren volle schatzkiste auf. Dafür bekommt der aktive Spieler sofort 2000 dublonen"
0
En línea
https://www.elsobacodedarel.com/
uzhiel
Brujo del Caos
Mensajes: 2317
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #11 en:
Enero 22, 2010, 10:05:00 pm »
Esto es por ser un boca chancla porque no hablo ni papa de alemán y acolación de lo que apunta Galious. Cuando estuve en Munich hace unos años, ademas de la visita obligada al castillo de Neuschwanstein, pasabamos cerca de un sitio muy bucólico que se llamaba así
Seefeld
. Era una comarca/ciudad de lagos, pero cuando se referían a ella hablaban de "Coastal" (como si fuera el mar). Como los alemane apenas tienen mar, supongo que se referiran a la "costa de los lagos" de ese modo, ya que la costa no deja de ser la tierra que linda y "bordea" un mar.
Se que no es de ayuda pero lo traduciría como "costa" o "costero". En que patatale me meto
0
«
Última modificación: Enero 22, 2010, 10:07:22 pm por uzhiel
»
En línea
Es toda una experiencia vivir con miedo,¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo
https://imageshack.com/a/img802/993/5ka3.png
Darel
Brujo del Caos
Mensajes: 5269
I´m back!
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #12 en:
Enero 22, 2010, 10:12:11 pm »
Pongo la "inestimable" traducción del internete por si sirve de algo con Seefeld y alguien consigue encontrarle el sentido a la frase
...
See:
1. MAR
2. OCÉANO
3. OLA
4. LAGO
5. ESTANQUE
feld
1. CAMPO
2. TERRENO
3. CAMPAÑA
4. DOMINIO
5. PELOTÓN
6. COMPARTIMIENTO
7. CAMPILLO
8. JAQUEL
9. CANTÓN
¿Compartimento de mar o jaquel de lago?
0
En línea
https://www.elsobacodedarel.com/
rufian
Brujo del Caos
Mensajes: 3300
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #13 en:
Enero 22, 2010, 10:14:16 pm »
Yo no tengo ni idea de aleman pero por lo que comentas puede ser
orilla
0
En línea
Darel
Brujo del Caos
Mensajes: 5269
I´m back!
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #14 en:
Enero 22, 2010, 10:36:13 pm »
A ver voy a probar esta traducción...
Galious
dirá a ver que tal que es el que pilota con el alemán...
"Asalto: El barco toma del área costera donde haya un puerto la ficha de tesoro de ese puerto. El jugador activo gana inmediatamente 2000 doblones."
Pd: Lo que es seguro es que en casa de
fre3men
jugamos mal porque no aplcabamos ésta acción
0
«
Última modificación: Enero 22, 2010, 10:41:04 pm por Darel
»
En línea
https://www.elsobacodedarel.com/
fre3men
Administrador
Mensajes: 6979
Me apetece jugar al Merchants & Marauders
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #15 en:
Enero 22, 2010, 10:58:22 pm »
Darel!!!!!!!!!!! tioooooooooooooooooo,
Que cuando se traduce un manual
se mira primero si alguien ya lo tradujo
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
https://boardgamegeek.com/boardgame/13301/caribbean
Verás que ha sido varias veces traducido, y hay una que está maquetada.
Yo ya tenía esas reglas, y las leí pero no me acordaba lo de los 2000 doblones (la culpa es de Galious que las veces que jugué con el suyo tampoco hacíamos eso jajaajaja)
Espero que no te hayas matado mucho, pero a demás indicarte que el juego también se editó en inglés y están las reglas en inglés (es más fácil traducir del inglés que del alemán, sobretodo si uno no sabe alemán
)
Sobre lo mio, pues al final lo dejé como
Ataque Especial de Encantamiento de las Amazonas
, luego en las descripciones lo trataba como ataque especial o ataque de encantamiento. Veo que había ya gente que se decantaba por encantamiento, así que no he desacertado
Gracias por la ayuda.
0
En línea
La inmovilidad a veces se confunde con la paz |
Mi colección de juegos
Darel
Brujo del Caos
Mensajes: 5269
I´m back!
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #16 en:
Enero 22, 2010, 11:04:53 pm »
Arggggggggggggggggggggggggggggggggggg mátame!!!!!!!!!
¿Y traducción del Star Fleet?
Espero que no porque del Karibik eran cuatro párrafos tontos, pero del Star Fleet es algo más
Pd:
Spoiler
(hover to show)
Pd2:
Gracias
fre3men
por el aviso y el enlace
Viendo el enlace, veo que lo traducen como "área de mar "
, a mi me gusta más la traducción que he hecho yo: "área costera"
0
En línea
https://www.elsobacodedarel.com/
Galious
Brujo del Caos
Mensajes: 2081
Jack of all trades
Re: Sobre traducciones de juegos
«
Respuesta #17 en:
Enero 22, 2010, 11:32:20 pm »
¿¿¿¿Era del Karibik???
AAAARGGHHHH!! No lo había entendido!!
0
En línea
Páginas: [
1
]
Ir Arriba
« anterior
próximo »
HeroQuest.es
»
GENERAL
»
Dudas, preguntas y sugerencias
»
Sobre traducciones de juegos