Buenas, el listado completo actualizado es el siguiente:
Lista actualizada de erratas y errores de traducción identificados hasta la fecha en la Edición Española del Remake de HeroQuest, tanto en la caja básica del juego, como en la caja de las expansiones de La Torre de Kellar, El Retorno del Señor de los Brujos y El Horror Congelado.
Como ya se ha mencionado anteriormente, algunos fallos de traducción detectados simplemente afectan a temas de estilo, pero lamentablemente varios de ellos alteran también ciertas reglas del juego con respecto a la edición original en inglés del remake, en especial las reglas de determinados hechizos y artefactos, que cambian.
Toda esta información podéis también encontrarla en inglés en en foro hermano
Ye Olde Inn aquí.
Y una vez más, debo aclarar que esta lista es de erratas y errores detectados
exclusivamente en la Edición Española del juego, por lo que aquellos errores que pudiera tener la edición original en inglés, que hayan sido heredados por la edición española,
no están incluidos en esta lista. Para más información de las erratas detectadas en la edición en inglés, consultar este otro
link.
Bien, ahora sí, la lista de erratas y errores de traducción detectados hasta la fecha son los siguientes:
------------------------------------------------
HERO QUEST REMAKE 2022 - ERRATAS EXCLUSIVAS DE LA EDICIÓN ESPAÑOLAÚltima actualización: 28/Sep/2022, HispaZargonCOMPONENTES CAJA DEL JUEGO BÁSICO:Libro de Reglas:-
Página 4: El
Potro o
Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estante".
-
Páginas 5 y 9: Los textos indican por error que la primera misión se titula "El Juicio", cuando realmente se titula "La Prueba", de acuerdo al Libro de Misiones.
-
Página 6: La imagen de la carta del Mago indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".
-
Página 19: En el apartado
Cómo los héroes (excepto el Enano) Desactivan una Trampa sin Kit de Herramientas se indica por error "Si sacas una Calavera, has caído en la Trampa, sufriendo
1 Punto de Daño Corporal", cuando la traducción correcta de esta frase debería ser "Si sacas una calavera, has caído en la Trampa, sufriendo
Daño Corporal".
-
Página 20: En el apartado
Cómo el Enano desactiva una trampa se indica por error "Si sacas un Escudo Negro, has caído en la Trampa, sufriendo
1 Punto de Daño Corporal", cuando la traducción correcta de esta frase debería ser "Si sacas un Escudo Negro, has caído en la Trampa, sufriendo
Daño Corporal".
Libro de Misiones:-
Página 33: El
Potro o
Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estantería".
Cartas de Personaje:-
Enano: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".
-
Elfa: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".
-
Mago: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".
-
NOTA: Afortunadamente, Avalon Hill ha proporcionado en su
web una solución para conseguir una copia corregida de estas tres cartas. La segunda edición del juego en español ya incluye estas tres cartas corregidas también.
Cartas de Equipo:-
Brazalete: El título de la carta no está correctamente traducido ya que este debería estar escrito en plural, de acuerdo al título de la carta original en inglés (
Bracers) y a la ilustración de la carta. Por tanto el título correcto de la carta debería ser "Brazaletes".
Cartas de Artefacto:-
Varita de Celeridad: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (
Wand of Magic). El título correcto de la carta debería ser "Varita Mágica".
-
Capa de Archimago: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (
Wizard's Cloak). El título correcto de la carta debería ser "Capa del Mago".
-
Báculo Mágico: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (
Wizard's Staff). El título correcto de la carta debería ser "Bastón del Mago".
-
Armadura de Borin: El texto
"Esta legendaria y misteriosa vestimenta creada de un metal mágico..." no es una traducción muy precisa del texto original en inglés, que debería haberse traducido más como
"Esta mágica vestimenta acorazada...". Además, el texto
"A diferencia de la Armadura normal, esta Armadura no perjudica al movimiento." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como
"A diferencia de la Coraza normal, esta misteriosa y ultraligera Armadura no ralentiza a quien la lleve puesta.".
Cartas de Hechizos de Fuego:-
Valentía: El texto
"En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como
"La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".
Cartas de Hechizos de Aire:-
Ráfaga: El texto
"... lanzar el doble de Dados Rojos en su próximo turno." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como
"... lanzar el doble de Dados Rojos la próxima vez que se mueva.".
-
Genio: El texto
"Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como
"Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".
Cartas de Hechizos de Agua:-
Agua Milagrosa: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (
Water of Healing). El título correcto de la carta debería ser "Agua de Curación" o a lo más diferente "Agua Curativa".
Cartas de Hechizos de Terror:-
Dormir: La frase
"No puede utilizarse contra Momias, Zombis o Esqueletos" debe eliminarse de la carta pues no tiene sentido en un Hechizo de Terror ni está incluida en la carta original en inglés.
-
Oxidación: El texto
"Este Hechizo hace que cualquier metal de una Espada o Yelmo se vuelva tan frágil e inútil..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como
"Este Hechizo hace que cualquier Espada o Yelmo metálico se vuelva tan frágil e inútil...". Además, el texto
"Sólo aplicable al Equipo de Batalla" no es una traducción correcta del texto original en inglés pues puede resultar confusa, por lo que debería haberse traducido literalmente como
"No es efectivo contra Artefactos".
-
Miedo: El texto
"... sólo pueda utilizar un Dado de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como
"... sólo pueda utilizar un Dado de Combate para atacar.".
-
Bola de Llamas: El título de la carta debería haberse traducido como "Bola de Fuego", por coherencia con cómo se han traducido el Hechizo de Fuego y el Pergamino de Hechizo de mismo título, del Juego Básico y de La Torre de Kellar, respectivamente.
COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN LA TORRE DE KELLAR:Cartas de Artefacto:-
Pergamino de Hechizo · Valentía: El texto
"En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como
"La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".
-
Pergamino de Hechizo · Genio: El texto
"Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como
"Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".
COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN EL HORROR CONGELADO:Cartas de Personaje:-
Bárbara: En el encabezado de la última columna de la tabla, la carta indica por error "Puntos" en lugar de "Mentales".
------------------------------------------------