Rufe, "Grit" en ese contexto se refiere a coraje o agallas, a mi me suena mejor por contexto Agallas, va más con los western
- Lawman yo lo traduciría como "Sheriff" en lugar de Agente de la ley.
- Empezando por el título, yo lo dejaría como "Héroes" a secas en vez de "Personajes héroe"
Tengo dudas con algún término." Exploration Token" se tradujo como Ficha de exploración, que me parece correctoEntonces " Attack Exploration Token" sería una Ficha de Ataque de Exploración o algo similar, pero me suena muy raro "Loot" lo estoy traduciendo como "botín" pero me ha parecido leer "saqueo" a alguien."Threat" lo estaba traduciendo como amenaza. No está en el glosario, me parece que habéis puesto Peligro.
"Mazo de Peligro" o "Mazo de Amenaza"... los dos me parecen bien. Opiniones, chicos?