Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate. ¿Perdiste tu email de activación?
Marzo 19, 2024, 12:09:35 pm

Autor Tema: ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION  (Leído 24605 veces)

Pip

  • Goblin
  • *
  • Mensajes: 8
ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« en: Enero 26, 2022, 01:21:18 am »
-- EDITADO POR FENIX PARA QUE LOS QUEDEN TODAS LAS ERRATAS EN EL PRIMER POST  ACTUALIZADO A 29/09/2022 --

Lista actualizada de erratas y errores de traducción identificados hasta la fecha en la Edición Española del Remake de HeroQuest, tanto en la caja básica del juego, como en la caja de las expansiones de La Torre de Kellar, El Retorno del Señor de los Brujos y El Horror Congelado.

Algunos fallos de traducción detectados simplemente afectan a temas de estilo, pero lamentablemente varios de ellos alteran también ciertas reglas del juego con respecto a la edición original en inglés del remake, en especial las reglas de determinados hechizos y artefactos, que cambian.

Toda esta información podéis también encontrarla en inglés en en foro hermano Ye Olde Inn aquí.

Y una vez más, debo aclarar que esta lista es de erratas y errores detectados exclusivamente en la Edición Española del juego, por lo que aquellos errores que pudiera tener la edición original en inglés, que hayan sido heredados por la edición española, no están incluidos en esta lista. Para más información de las erratas detectadas en la edición en inglés, consultar este otro link.

------------------------------------------------

HERO QUEST REMAKE 2022 - ERRATAS EXCLUSIVAS DE LA EDICIÓN ESPAÑOLA

Última actualización: 28/Sep/2022, HispaZargon


COMPONENTES CAJA DEL JUEGO BÁSICO:

Libro de Reglas:

- Página 4: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estante".

- Páginas 5 y 9: Los textos indican por error que la primera misión se titula "El Juicio", cuando realmente se titula "La Prueba", de acuerdo al Libro de Misiones.

- Página 6: La imagen de la carta del Mago indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".

- Página 19: En el apartado Cómo los héroes (excepto el Enano) Desactivan una Trampa sin Kit de Herramientas se indica por error "Si sacas una Calavera, has caído en la Trampa, sufriendo 1 Punto de Daño Corporal", cuando la traducción correcta de esta frase debería ser "Si sacas una calavera, has caído en la Trampa, sufriendo Daño Corporal".

- Página 20: En el apartado Cómo el Enano desactiva una trampa se indica por error "Si sacas un Escudo Negro, has caído en la Trampa, sufriendo 1 Punto de Daño Corporal", cuando la traducción correcta de esta frase debería ser "Si sacas un Escudo Negro, has caído en la Trampa, sufriendo Daño Corporal".


Libro de Misiones:

- Página 33: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estantería".


Cartas de Personaje:

- Enano: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Elfa: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Mago: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".

- NOTA: Afortunadamente, Avalon Hill ha proporcionado en su web una solución para conseguir una copia corregida de estas tres cartas. La segunda edición del juego en español ya incluye estas tres cartas corregidas también.


Cartas de Equipo:

- Brazalete: El título de la carta no está correctamente traducido ya que este debería estar escrito en plural, de acuerdo al título de la carta original en inglés (Bracers) y a la ilustración de la carta. Por tanto el título correcto de la carta debería ser "Brazaletes".


Cartas de Artefacto:

- Varita de Celeridad: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wand of Magic). El título correcto de la carta debería ser "Varita Mágica".

- Capa de Archimago: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Cloak). El título correcto de la carta debería ser "Capa del Mago".

- Báculo Mágico: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Staff). El título correcto de la carta debería ser "Bastón del Mago".

- Armadura de Borin: El texto "Esta legendaria y misteriosa vestimenta creada de un metal mágico..." no es una traducción muy precisa del texto original en inglés, que debería haberse traducido más como "Esta mágica vestimenta acorazada...". Además, el texto "A diferencia de la Armadura normal, esta Armadura no perjudica al movimiento." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "A diferencia de la Coraza normal, esta misteriosa y ultraligera Armadura no ralentiza a quien la lleve puesta.".


Cartas de Hechizos de Fuego:

- Valentía: El texto "En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".


Cartas de Hechizos de Aire:

- Ráfaga: El texto "... lanzar el doble de Dados Rojos en su próximo turno." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "... lanzar el doble de Dados Rojos la próxima vez que se mueva.".

- Genio: El texto "Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".


Cartas de Hechizos de Agua:

- Agua Milagrosa: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Water of Healing). El título correcto de la carta debería ser "Agua de Curación" o a lo más diferente "Agua Curativa".


Cartas de Hechizos de Terror:

- Dormir: La frase "No puede utilizarse contra Momias, Zombis o Esqueletos" debe eliminarse de la carta pues no tiene sentido en un Hechizo de Terror ni está incluida en la carta original en inglés.

- Oxidación: El texto "Este Hechizo hace que cualquier metal de una Espada o Yelmo se vuelva tan frágil e inútil..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "Este Hechizo hace que cualquier Espada o Yelmo metálico se vuelva tan frágil e inútil...". Además, el texto "Sólo aplicable al Equipo de Batalla" no es una traducción correcta del texto original en inglés pues puede resultar confusa, por lo que debería haberse traducido literalmente como "No es efectivo contra Artefactos".

- Miedo: El texto "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate para atacar.".

- Bola de Llamas: El título de la carta debería haberse traducido como "Bola de Fuego", por coherencia con cómo se han traducido el Hechizo de Fuego y el Pergamino de Hechizo de mismo título, del Juego Básico y de La Torre de Kellar, respectivamente.


COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN LA TORRE DE KELLAR:

Cartas de Artefacto:

- Pergamino de Hechizo · Valentía: El texto "En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".

- Pergamino de Hechizo · Genio: El texto "Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".


COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN EL HORROR CONGELADO:

Cartas de Personaje:

- Bárbara: En el encabezado de la última columna de la tabla, la carta indica por error "Puntos" en lugar de "Mentales".

------------------------------------------------



[MENSAJE ORIGNAL]
Las mayores erratas y fallos del nuevo heroquest. Lo vas a flipar palabra https://www.youtube.com/watch?v=rEvGMJEkmpI&t=24s
1
« Última modificación: Septiembre 29, 2022, 09:23:19 am por fenix »

monktaraz

  • Orco
  • *
  • Mensajes: 178
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #1 en: Enero 26, 2022, 03:13:42 pm »
ya vi algunas "erratas" en la app y no me sorprende (erratas o actualizaciones lo que nos digan)

lo sangrante es que ni hasbro con todos los derechos, las pastaca, y con calma haga las cosas bien.
0
« Última modificación: Enero 26, 2022, 03:15:19 pm por monktaraz »

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #2 en: Enero 26, 2022, 06:20:04 pm »
Las mayores erratas y fallos del nuevo heroquest. Lo vas a flipar palabra https://www.youtube.com/watch?v=rEvGMJEkmpI&t=24s

Sobre la errata de las armas de inicio de los héroes... si es así, lamentable es decir poco. Una verdadera pena que no se revisen las cosas ni mínimamente para evitar meteduras de pata como esta.

Acerca de la prohibición de usar el Filo del Espíritu por parte del Mago, asi se estableció ya en la edición americana clásica de 1990, por lo que no veo errata ninguna ahí. El remake del juego está basado en esa versión clásica, no en la europea.
0
« Última modificación: Febrero 21, 2022, 10:45:52 pm por HispaZargon »
HispaZargon

Sogtul

  • Orco
  • *
  • Mensajes: 136
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #3 en: Febrero 09, 2022, 09:32:47 am »
Hacía mucho tiempo que no sentía tanta vergüenza ajena con un video.
0
I sacrifice myselft to you right here to night becouse you know that I love you... werff

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #4 en: Febrero 11, 2022, 03:31:52 am »
Para aquellos interesados, he abierto hilo aquí con la lista de erratas detectadas en la edición en española del remake de HeroQuest. Esta lista incluye sólo aquellos fallos exclusivos de esta edición, a los que habría que añadir si procede las erratas en común con la edición en inglés que también podeis encontrar al inicio de ese hilo.

Saludos,
1
HispaZargon

McClaud

  • Fimir
  • *
  • Mensajes: 539
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #5 en: Febrero 11, 2022, 02:59:43 pm »
Yo me espero al remake del remake que ya saldrá super pulido.  >:D
0

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #6 en: Febrero 18, 2022, 01:21:16 am »
Buenas noticias!

Avalon Hill ha emitido un comunicado oficial en el que anuncia la posibilidad de solicitarles una copia de las cartas de personaje corregidas del Mago, del Enano y de la Elfa, esta vez indicando en las mismas sus armas correctas de inicio.

También han publicado una copia digital de dichas cartas corregidas para poder ser descargadas.

Más información en este enlace.

Algo es algo... creo que a pesar del error, se agradece por parte de Avalon Hill el detalle y la celeridad con la que parece que serán capaces de resolverlo.
2
HispaZargon

maldojunior

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 56
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #7 en: Febrero 18, 2022, 08:57:47 am »
Muchísimas gracias por la info Hispazargon, eres un máquina!! Les acabo de mandar un correo pidiéndoles instrucciones para que me las manden. A ver que me responden.
0

PipersAB

  • Goblin
  • *
  • Mensajes: 5
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #8 en: Febrero 18, 2022, 09:43:24 pm »
Te contestan pronto y solicitan acredites compra y tus datos. Si se implican y nos lo corrigen en breve, aun con el error cometido, hay que aplaudirles! ;)
1

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #9 en: Febrero 19, 2022, 05:50:53 pm »
Saludos a tod@s,

Por petición popular :-), resumo a continuación las erratas y errores de traducción que he podido identificar hasta la fecha en la Edición Española del Remake de HeroQuest, comercializada en 2022 por Hasbro/Avalon Hill.

Algunos fallos de traducción detectados simplemente afectan a temas de estilo, pero lamentablemente varios de ellos alteran también ciertas reglas del juego con respecto a la edición original en inglés del remake, en especial las reglas de determinados hechizos, que cambian.

Toda esta información podéis también encontrarla en inglés en en foro hermano Ye Olde Inn aquí.

Debo aclarar que esta lista es de erratas y errores detectados exclusivamente en la Edición Española del juego, por lo que aquellos errores que pudiera tener la edición original en inglés, que hayan sido heredados por la edición española, no están incluidos en esta lista. Para más información de las erratas detectadas en la edición en inglés, consultar este otro link.

Bien, ahora sí, las erratas y errores de traducción detectados hasta la fecha en la caja básica de la Edición Española del juego son los siguientes:

------------------------------------------------

HERO QUEST REMAKE 2022 - ERRATAS EXCLUSIVAS DE LA EDICIÓN ESPAÑOLA

Última actualización: 17/Feb/2022, HispaZargon


Libro de Reglas:

- Página 4: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estante".

- Páginas 5 y 9: Los textos indican por error que la primera misión se titula "El Juicio", cuando realmente se titula "La Prueba", de acuerdo al Libro de Misiones.

- Página 6: La imagen de la carta del Mago indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".


Libro de Misiones:

- Página 33: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estantería".


Cartas de Personaje:

- Enano: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Elfa: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Mago: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".

- NOTA: Afortunadamente, Avalon Hill ha proporcionado en su web una solución para conseguir una copia corregida de estas tres cartas.


Cartas de Equipo:

- Brazalete: El título de la carta no está correctamente traducido ya que este debería estar escrito en plural, de acuerdo al título de la carta original en inglés (Bracers) y a la ilustración de la carta. Por tanto el título correcto de la carta debería ser "Brazaletes".


Carta de Artefacto:

- Varita de Celeridad: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wand of Magic). El título correcto de la carta debería ser "Varita Mágica".

- Capa de Archimago: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Cloak). El título correcto de la carta debería ser "Capa del Mago".

- Báculo Mágico: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Staff). El título correcto de la carta debería ser "Bastón del Mago".

- Armadura de Borin: El texto "Esta legendaria y misteriosa vestimenta creada de un metal mágico..." no es una traducción muy precisa del texto original en inglés, que debería haberse traducido más como "Esta mágica vestimenta acorazada...". Además, el texto "A diferencia de la Armadura normal, esta Armadura no perjudica al movimiento." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "A diferencia de la Coraza normal, esta misteriosa y ultraligera Armadura no ralentiza a quien la lleve puesta.".


Cartas de Hechizos de Fuego:

- Valentía: El texto "En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".


Cartas de Hechizos de Viento:

- Ráfaga: El texto "... lanzar el doble de Dados Rojos en su próximo turno." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "... lanzar el doble de Dados Rojos la próxima vez que se mueva.".

- Genio: El texto "Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".


Cartas de Hechizos de Terror:

- Dormir: La frase "No puede utilizarse contra Momias, Zombis o Esqueletos" debe eliminarse de la carta pues no tiene sentido en un Hechizo de Terror ni está incluida en la carta original en inglés.

- Oxidación: El texto "Este Hechizo hace que cualquier metal de una Espada o Yelmo se vuelva tan frágil e inútil..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "Este Hechizo hace que cualquier Espada o Yelmo metálico se vuelva tan frágil e inútil...". Además, el texto "Sólo aplicable al Equipo de Batalla" no es una traducción correcta del texto original en inglés pues puede resultar confusa, por lo que debería haberse traducido literalmente como "No es efectivo contra Artefactos".

- Miedo: El texto "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate para atacar.".

------------------------------------------------

Por supuesto, si alguien ha detectado algún error más, que no dude en comunicármelo y lo incluimos también en la lista.

Es una pena que haya tantos errores de traducción ya que por otro lado creo que han puesto empeño en hacer un remake del juego de calidad, por lo que esperemos que en futuras ediciones del juego Avalon Hill los vayan corrigiendo del mismo modo que ha hecho con las cartas de personaje. La Comunidad Española de HeroQuest sin duda lo agradecerá.
3
« Última modificación: Marzo 04, 2022, 07:55:43 pm por HispaZargon »
HispaZargon

tortugo

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 95
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #10 en: Febrero 21, 2022, 09:35:41 pm »
Muy buen trabajo de recopilación.



Me parece muy fuerte que, después de tanto tiempo en sacarlo y el precio que tiene, hayan cometido tantos fallos y erratas. Da muestra de la poca calidad y dedicación al producto.

Es el mercado, amigos!
0
"Between the time when the oceans drank Atlantis, and the rise of the sons of Aryas, there was an age undreamed of."

ErTIti

  • Goblin
  • *
  • Mensajes: 4
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #11 en: Febrero 22, 2022, 04:11:59 pm »
Buenas a todos:

Tras jugar con la App el juego básico y la torre de Kellar (me queda la de Lord Brujo), he encontrado varias erratas o al menos, falta de explicaciones en las cartas (omisiones a veces graves) o diferencias con el Heroquest de 1989 (puede que sean precisamente correcciones de las erratas del HQ del 1989... pero quizás sean errores de la edición actual en vez de actualizacion/corrección... no lo sé, por eso ante la duda lo expongo y que se clarifique).

A continuación expongo un resumen de los POSIBLES errores (por no corresponderse con la APP, por no corresponderse con el antiguo Heroquest de 1989, o simplemente por no tener sentido como que la carta de equipo del ''hacha enana'' no dice nada sobre su uso prohibido por el mago como pasa con la espada corta) por si os sirve de ayuda:

DIFERENCIAS CON EL HQ-1989:

Cartas clasificadas diferentes que en HQ-1989:
-Poción de Velocidad: era de Tesoro y ahora de Equipo.
-Agua Bendita: era de Tesoro y ahora de Equipo .
-Capa Protectora/del Archimago: era de Equipo y ahora de Artefacto.

Falta en el Equipo HQ-2021:
-Lanza: otorga2 dados ataque, diagonal y lanzable. No utilizable por el mago. 250 m.o.

Falta en el Tesoro HQ-2021:
-Cofre del Tesoro: con 100 m.o.
-Oro: tira un dado rojo y multiplica por 10 el nº que salga. Pierde el próximo punto.
-Nada: no encuentras nada.

Precios del Equipo:
-Escudo: costaba 100 y ahora 150 monedas de oro.
-Yelmo/Casco: costaba 120 y ahora 125 monedas de oro.
-Hacha de Mano/Enana: costaba 150 y ahora 200 monedas de oro.
-Hacha de Combate /Batalla: costaba 400 y ahora 450 monedas de oro.
-Brazaletes/Muñequeras: costaba 200 y ahora 550 monedas de oro.
-Cota de Malla: costaba 450 y ahora 500 monedas de oro.

OTRAS POSIBLES ERRATAS DE HEROQUEST 2021
Armas de Inicio:
-Enano: comienza con espada corta... ¿no sería hacha enana? si no, debería haber una segunda carta de equipo porque solo hay una y el elfo también la usa (igual que vinen tres escudos o dos ballestas).

Cartas de Equipo:
-Hacha Enana: no dice nada sobre si la puede usar el Mago.
-Yelmo:  en la App, al activar una trampa de ''bloqueo movedizo'' (derrumbe) se explica que si se porta un yelmo el daño es menor, pero esta norma no se ve reflejado en el libro de reglas.
-Bastón: eran 2 dados de ataque los que otorga en HQ1989 y ahora dice que 1.

Cartas de Artefacto:
-Báculo Mágico: permite tirar dos dados de combate, pero si el bastón de la carta de equipo fuera dos como  en el HQ1989 (suponiendo que es una errata el que sea 1 dado de ataque solo), tendrían idénticas características.
-Talismán de la Sabiduría: antes EN hq1989 eran 2 los puntos mentales y ahora dice que solo 1.

Cartas de Hechizo:
-Dominación (Terror): el héroe tira el dado rojo cada vez que llegue su turno para intentar romper el hechizo.
-Miedo (Terror): el héroe tira el dado rojo cada vez que llegue su turno para intentar romper el hechizo.
-Dormir (Terror y Aire): el hechizo también se rompe si el afectado es atacado.
-Fuego de la Ira (Fuego): el hechizo busca al blanco en cualquier parte del tablero según HQ1989.
-Piel de Roca (Tierra): antes eran 2 dados de combate en la defensa en HQ1989 y ahora solo uno.

Estas son apreciaciones subjetivas mías, ni mucho menos tiene que ser unánime la opinión del grupo (puede que yo sea muy quisquilloso o simplemente más torpe al interpretar HQ2021 que otros compañeros más experimentados en este juego).

He escrito al correo facilitado para señalar estas SOSPECHAS/DUDAS y me han respondido literalmente los siguiente: ''Respecto a las erratas hemos tomado nota directamente de un enlace que nos han adjuntado del foro de Heroquest.''

Imagino que se refieren a este foro, así que lo publico aquí por si sirve de ayuda para perfeccionar este juego que tanto tiempo hemos esperado. Es triste y sorprendente que habiendo tenido años para editar HQ con una mínima calidad no haya sido así. Por lo menos el elfo no es un troll.
Me pongo a jugar con la App El Retorno de Lord Brujo. Si veo algo raro lo publicaré aquí también.

Un saludo cordial a esta comunidad tan útil y agradable.
2

Eudoxio

  • Esqueleto
  • *
  • Mensajes: 49
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #12 en: Febrero 22, 2022, 05:09:15 pm »
Buenas a todos...

La mayoría de las cosas que indicas, son obvias diferencias, ya que el nuevo HeroQuest se basa en las reglas originales americanas y no en las europeas.

Las cartas de equipo son referenciales, y se apunta el equipo en la ficha de personaje, no hace falta tener la carta para tener el equipo si lo has adquirido.

Si bien esto: "Yelmo: en la App, al activar una trampa de ''bloqueo movedizo'' (derrumbe) se explica que si se porta un yelmo el daño es menor, pero esta norma no se ve reflejado en el libro de reglas." se lo han debido de sacar de la manga para la app y que yo sepa no ha formado nunca parte de las reglas del juego.

Saludos :)
0
« Última modificación: Febrero 22, 2022, 06:18:55 pm por Eudoxio »

ErTIti

  • Goblin
  • *
  • Mensajes: 4
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #13 en: Febrero 22, 2022, 05:34:52 pm »
He descubierto que la norma del yelmo es una nota del reto solo aplicable a la misión 13... sigamos investigando ;)

Respecto a que las cartas de equipos solo son referenciables, algo leí aqui sobre ello, pero entonces ¿que sentido tiene tener varias de un mismo objeto? ¿o es que solo son referenciables para unas armas y no para otras? la respuesta sé que es que para todas... pero entonces esa arbitrariedad queda cutre para mi gusto (o lo haces con todo el equipo o con ninguno).

Sigo diciendo que quedan cabos sueltos y pongo como ejemplo el hacha enana: se supone que la puede usar el mago (porque no se prohibe en la carta) pero no una espada corta (que sí lo hace)... ummmmm...
0

Eudoxio

  • Esqueleto
  • *
  • Mensajes: 49
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #14 en: Febrero 22, 2022, 06:15:44 pm »
He descubierto que...

Si, en la misión 13 del Juego Base, viene especificado que las trampas de "derrumbe" tienen una reglas diferentes. Pero solo en esa misión que es un templo en ruinas.

Las cartas de equipo no existían como tal en la edición original americana, había una hoja de "armería".


Las cartas han sido añadidas un poco cogidas de la edición europea. Y aunque si que estoy de acuerdo en que un par de cartas extra no vendrían mal para adornar bien el conjunto, ten en cuenta que por ejemplo habiendo 2 cartas de ballesta, hay 3 héroes que pueden usarla. Y no es necesario tener la carta del arma para tenerla en posesión aunque quede mas bonito.

Y si, hay algunas dudas aún, como apuntaba HispaZargon unos posts más arriba, que son heredadas directamente de las propias erratas o cambios que la nueva edición americana tiene y no han sido clarificadas de forma oficial aún.
Puedes encontrar la info recopilada hasta el momento en este link :) https://forum.yeoldeinn.com/viewtopic.php?f=143&t=5834&sid=d9dc60e49e9b10da627dd8fb6827be43#p113955
0
« Última modificación: Febrero 22, 2022, 06:21:16 pm por Eudoxio »

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #15 en: Mayo 03, 2022, 11:28:39 pm »
Saludos a tod@s,

Incluyo a continuación la lista actualizada de erratas y errores de traducción que he podido identificar hasta la fecha en la Edición Española del Remake de HeroQuest, tanto en la caja básica del juego, como en la caja de la expansión de La Torre de Kellar.

Como ya se ha mencionado anteriormente, algunos fallos de traducción detectados simplemente afectan a temas de estilo, pero lamentablemente varios de ellos alteran también ciertas reglas del juego con respecto a la edición original en inglés del remake, en especial las reglas de determinados hechizos y artefactos, que cambian.

Toda esta información podéis también encontrarla en inglés en en foro hermano Ye Olde Inn aquí.

Y una vez más, debo aclarar que esta lista es de erratas y errores detectados exclusivamente en la Edición Española del juego, por lo que aquellos errores que pudiera tener la edición original en inglés, que hayan sido heredados por la edición española, no están incluidos en esta lista. Para más información de las erratas detectadas en la edición en inglés, consultar este otro link.

Bien, ahora sí, la lista de erratas y errores de traducción detectados hasta la fecha son los siguientes:

------------------------------------------------

HERO QUEST REMAKE 2022 - ERRATAS EXCLUSIVAS DE LA EDICIÓN ESPAÑOLA

Última actualización: 03/May/2022, HispaZargon


COMPONENTES CAJA DEL JUEGO BÁSICO:

Libro de Reglas:

- Página 4: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estante".

- Páginas 5 y 9: Los textos indican por error que la primera misión se titula "El Juicio", cuando realmente se titula "La Prueba", de acuerdo al Libro de Misiones.

- Página 6: La imagen de la carta del Mago indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".


Libro de Misiones:

- Página 33: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estantería".


Cartas de Personaje:

- Enano: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Elfa: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Mago: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".

- NOTA: Afortunadamente, Avalon Hill ha proporcionado en su web una solución para conseguir una copia corregida de estas tres cartas.


Cartas de Equipo:

- Brazalete: El título de la carta no está correctamente traducido ya que este debería estar escrito en plural, de acuerdo al título de la carta original en inglés (Bracers) y a la ilustración de la carta. Por tanto el título correcto de la carta debería ser "Brazaletes".


Cartas de Artefacto:

- Varita de Celeridad: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wand of Magic). El título correcto de la carta debería ser "Varita Mágica".

- Capa de Archimago: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Cloak). El título correcto de la carta debería ser "Capa del Mago".

- Báculo Mágico: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Staff). El título correcto de la carta debería ser "Bastón del Mago".

- Armadura de Borin: El texto "Esta legendaria y misteriosa vestimenta creada de un metal mágico..." no es una traducción muy precisa del texto original en inglés, que debería haberse traducido más como "Esta mágica vestimenta acorazada...". Además, el texto "A diferencia de la Armadura normal, esta Armadura no perjudica al movimiento." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "A diferencia de la Coraza normal, esta misteriosa y ultraligera Armadura no ralentiza a quien la lleve puesta.".


Cartas de Hechizos de Fuego:

- Valentía: El texto "En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".


Cartas de Hechizos de Viento:

- Ráfaga: El texto "... lanzar el doble de Dados Rojos en su próximo turno." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "... lanzar el doble de Dados Rojos la próxima vez que se mueva.".

- Genio: El texto "Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".


Cartas de Hechizos de Agua:

- Agua Milagrosa: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Water of Healing). El título correcto de la carta debería ser "Agua de Curación" o a lo más diferente "Agua Curativa".


Cartas de Hechizos de Terror:

- Dormir: La frase "No puede utilizarse contra Momias, Zombis o Esqueletos" debe eliminarse de la carta pues no tiene sentido en un Hechizo de Terror ni está incluida en la carta original en inglés.

- Oxidación: El texto "Este Hechizo hace que cualquier metal de una Espada o Yelmo se vuelva tan frágil e inútil..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "Este Hechizo hace que cualquier Espada o Yelmo metálico se vuelva tan frágil e inútil...". Además, el texto "Sólo aplicable al Equipo de Batalla" no es una traducción correcta del texto original en inglés pues puede resultar confusa, por lo que debería haberse traducido literalmente como "No es efectivo contra Artefactos".

- Miedo: El texto "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate para atacar.".


COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN LA TORRE DE KELLAR:

Cartas de Artefacto:

- Pergamino de Hechizo · Valentía: El texto "En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".

- Pergamino de Hechizo · Genio: El texto "Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".

------------------------------------------------

Por supuesto, si alguien ha detectado algún error más, que no dude en comunicármelo y lo incluimos también en la lista.
2
HispaZargon

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #16 en: Agosto 22, 2022, 11:10:23 pm »
Lamentablemente, parece que siguen apareciendo erratas en las ediciones españolas del remake HQ21... esta vez en la expansión de El Horror Congelado, así que a la lista anterior debería añadirse lo siguiente:

------------------------------------------------

COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN EL HORROR CONGELADO:

Cartas de Personaje:

- Bárbara: En el encabezado de la última columna de la tabla, la carta indica por error "Puntos" en lugar de "Mentales".

------------------------------------------------

Por supuesto, si alguien ha detectado algún error más, que no dude en comunicarlo y lo incluimos también en la lista.

Por otro lado, supongo que habréis visto que la carta del hacha de mano (titulada como "Hand axe" en la edición en inglés) de la caja básica del remake ha sido traducida como "Hacha Enana"... no os parece inapropiada o desacertada esa traducción?? Qué les habría costado llamarla simplemente "Hacha de mano" como en la edición clásica, o "Hacha pequeña", o "Hacha arrojadiza"... en fin, mira que había opciones menos confusas que la elegida :'(
0
« Última modificación: Agosto 23, 2022, 12:12:46 am por HispaZargon »
HispaZargon

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #17 en: Agosto 30, 2022, 12:51:09 am »
Saludos,

A continuación incluyo la lista actualizada de erratas y errores de traducción que he podido identificar hasta la fecha en la Edición Española del Remake de HeroQuest, tanto en la caja básica del juego, como en la caja de las expansiones de La Torre de Kellar, El Retorno del Señor de los Brujos y El Horror Congelado. En esta actualización he añadido también las últimas erratas detectadas por Eudoxio y sMigol en el Libro de Reglas del juego básico, páginas 19 y 20.

Como ya se ha mencionado anteriormente, algunos fallos de traducción detectados simplemente afectan a temas de estilo, pero lamentablemente varios de ellos alteran también ciertas reglas del juego con respecto a la edición original en inglés del remake, en especial las reglas de determinados hechizos y artefactos, que cambian.

Toda esta información podéis también encontrarla en inglés en en foro hermano Ye Olde Inn aquí.

Y una vez más, debo aclarar que esta lista es de erratas y errores detectados exclusivamente en la Edición Española del juego, por lo que aquellos errores que pudiera tener la edición original en inglés, que hayan sido heredados por la edición española, no están incluidos en esta lista. Para más información de las erratas detectadas en la edición en inglés, consultar este otro link.

Bien, ahora sí, la lista de erratas y errores de traducción detectados hasta la fecha son los siguientes:

------------------------------------------------

HERO QUEST REMAKE 2022 - ERRATAS EXCLUSIVAS DE LA EDICIÓN ESPAÑOLA

Última actualización: 29/Ago/2022, HispaZargon


COMPONENTES CAJA DEL JUEGO BÁSICO:

Libro de Reglas:

- Página 4: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estante".

- Páginas 5 y 9: Los textos indican por error que la primera misión se titula "El Juicio", cuando realmente se titula "La Prueba", de acuerdo al Libro de Misiones.

- Página 6: La imagen de la carta del Mago indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".

- Página 19: En el apartado Cómo los héroes (excepto el Enano) Desactivan una Trampa sin Kit de Herramientas se indica por error "Si sacas una Calavera, has caído en la Trampa, sufriendo 1 Punto de Daño Corporal", cuando la traducción correcta de esta frase debería ser "Si sacas una calavera, has caído en la Trampa, sufriendo Daño Corporal".

- Página 20: En el apartado Cómo el Enano desactiva una trampa se indica por error "Si sacas un Escudo Negro, has caído en la Trampa, sufriendo 1 Punto de Daño Corporal", cuando la traducción correcta de esta frase debería ser "Si sacas un Escudo Negro, has caído en la Trampa, sufriendo Daño Corporal".


Libro de Misiones:

- Página 33: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estantería".


Cartas de Personaje:

- Enano: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Elfa: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Mago: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".

- NOTA: Afortunadamente, Avalon Hill ha proporcionado en su web una solución para conseguir una copia corregida de estas tres cartas. La segunda edición del juego en español ya incluye estas tres cartas corregidas también.


Cartas de Equipo:

- Brazalete: El título de la carta no está correctamente traducido ya que este debería estar escrito en plural, de acuerdo al título de la carta original en inglés (Bracers) y a la ilustración de la carta. Por tanto el título correcto de la carta debería ser "Brazaletes".


Cartas de Artefacto:

- Varita de Celeridad: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wand of Magic). El título correcto de la carta debería ser "Varita Mágica".

- Capa de Archimago: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Cloak). El título correcto de la carta debería ser "Capa del Mago".

- Báculo Mágico: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Staff). El título correcto de la carta debería ser "Bastón del Mago".

- Armadura de Borin: El texto "Esta legendaria y misteriosa vestimenta creada de un metal mágico..." no es una traducción muy precisa del texto original en inglés, que debería haberse traducido más como "Esta mágica vestimenta acorazada...". Además, el texto "A diferencia de la Armadura normal, esta Armadura no perjudica al movimiento." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "A diferencia de la Coraza normal, esta misteriosa y ultraligera Armadura no ralentiza a quien la lleve puesta.".


Cartas de Hechizos de Fuego:

- Valentía: El texto "En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".


Cartas de Hechizos de Viento:

- Ráfaga: El texto "... lanzar el doble de Dados Rojos en su próximo turno." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "... lanzar el doble de Dados Rojos la próxima vez que se mueva.".

- Genio: El texto "Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".


Cartas de Hechizos de Agua:

- Agua Milagrosa: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Water of Healing). El título correcto de la carta debería ser "Agua de Curación" o a lo más diferente "Agua Curativa".


Cartas de Hechizos de Terror:

- Dormir: La frase "No puede utilizarse contra Momias, Zombis o Esqueletos" debe eliminarse de la carta pues no tiene sentido en un Hechizo de Terror ni está incluida en la carta original en inglés.

- Oxidación: El texto "Este Hechizo hace que cualquier metal de una Espada o Yelmo se vuelva tan frágil e inútil..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "Este Hechizo hace que cualquier Espada o Yelmo metálico se vuelva tan frágil e inútil...". Además, el texto "Sólo aplicable al Equipo de Batalla" no es una traducción correcta del texto original en inglés pues puede resultar confusa, por lo que debería haberse traducido literalmente como "No es efectivo contra Artefactos".

- Miedo: El texto "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate para atacar.".


COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN LA TORRE DE KELLAR:

Cartas de Artefacto:

- Pergamino de Hechizo · Valentía: El texto "En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".

- Pergamino de Hechizo · Genio: El texto "Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".


COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN EL HORROR CONGELADO:

Cartas de Personaje:

- Bárbara: En el encabezado de la última columna de la tabla, la carta indica por error "Puntos" en lugar de "Mentales".

------------------------------------------------

Por supuesto, si alguien ha detectado algún error más, que no dude en comunicármelo y lo incluimos también en la lista.
4
« Última modificación: Agosto 30, 2022, 12:57:53 am por HispaZargon »
HispaZargon

maeseamb

  • Goblin
  • *
  • Mensajes: 5
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #18 en: Septiembre 09, 2022, 04:14:02 pm »
Buenas a todos, quería contaros que he comprado la nueva versión del HQ, la reimpresión de septiembre y tiene las mismas erratas que la de febrero. Salvo las cartas de héroe que si están bien, todo lo listado por HispaZargon está ahí todavía.
saludos.
0

AGkenobi

  • Goblin
  • *
  • Mensajes: 7
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #19 en: Septiembre 10, 2022, 04:49:36 pm »
Buenas:
Yo también he comprado la nueva versión del HeroQuest y aunque no me he parado a comprobar todas als erratas que habéis escrito sí que he comprobado que las figuras encajan perfectamente en sus huecos del plástico sin deformarlas ni nada. Tanto es así que he decidido no quitar las bandejas aunque tengo figuras del HQ clásico que me gustaría guardar en la misma caja no puedo debido a ello. Solo eso, comentar que no he tenido problemas con las bandejas de ningún tipo.
0