Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate. ¿Perdiste tu email de activación?
Marzo 28, 2024, 09:55:42 pm

Autor Tema: ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION  (Leído 24900 veces)

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #20 en: Septiembre 19, 2022, 11:54:44 pm »
Hablando con Eudoxio nos hemos dado cuenta de que en el juego básico, el título de la carta de Hechizo del Terror "Bola de Llamas" debería haberse traducido como "Bola de Fuego", por coherencia con cómo se han traducido el Hechizo de Fuego y el Pergamino de Hechizo de mismo título, del juego básico y de La Torre de Kellar, respectivamente.

Bien es cierto que la traducción correcta del título original en inglés (Ball of Flames) debería haber sido "Bola de Llamas", pero también es cierto que en la edición española del HeroQuest clásico de 1989, este Hechizo de Fuego fue ya traducido como "Bola de Fuego", así que entiendo que dicha traducción podría haber sentado las bases para que pueda considerarse hoy día como correcta también.
0
HispaZargon

AGkenobi

  • Goblin
  • *
  • Mensajes: 7
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #21 en: Septiembre 20, 2022, 04:14:23 pm »
Tampoco es una errata que afecte sobremanera al juego. No afecta a su jugabilidad o a los efectos en el mismo. Si solo es el nombre de la carta es un defecto menor.
0

fenix

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Reseñer Bronce HQ.es
  • Global Moderator
  • *
  • Mensajes: 2941
  • La constelación más poderosa!
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #22 en: Septiembre 28, 2022, 04:23:41 pm »
Buenas a todos

Si queréis puedo editar el primer mensaje para poner el compendio de lo que hay.


Por favor, me tendríais que indicar que mensaje es el bueno (o la mezcla de que mensajes). La semana que viene me vuelvo a conectar y lo hago.

gracias a todos por colaborar con esto.
0
Solo un Sith es tan extremista, cumpliré con mi deber.
Mi voz de moderador es Verde.

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #23 en: Septiembre 28, 2022, 10:31:31 pm »
Buenas, el listado completo actualizado es el siguiente:

Lista actualizada de erratas y errores de traducción identificados hasta la fecha en la Edición Española del Remake de HeroQuest, tanto en la caja básica del juego, como en la caja de las expansiones de La Torre de Kellar, El Retorno del Señor de los Brujos y El Horror Congelado.

Como ya se ha mencionado anteriormente, algunos fallos de traducción detectados simplemente afectan a temas de estilo, pero lamentablemente varios de ellos alteran también ciertas reglas del juego con respecto a la edición original en inglés del remake, en especial las reglas de determinados hechizos y artefactos, que cambian.

Toda esta información podéis también encontrarla en inglés en en foro hermano Ye Olde Inn aquí.

Y una vez más, debo aclarar que esta lista es de erratas y errores detectados exclusivamente en la Edición Española del juego, por lo que aquellos errores que pudiera tener la edición original en inglés, que hayan sido heredados por la edición española, no están incluidos en esta lista. Para más información de las erratas detectadas en la edición en inglés, consultar este otro link.

Bien, ahora sí, la lista de erratas y errores de traducción detectados hasta la fecha son los siguientes:

------------------------------------------------

HERO QUEST REMAKE 2022 - ERRATAS EXCLUSIVAS DE LA EDICIÓN ESPAÑOLA

Última actualización: 28/Sep/2022, HispaZargon


COMPONENTES CAJA DEL JUEGO BÁSICO:

Libro de Reglas:

- Página 4: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estante".

- Páginas 5 y 9: Los textos indican por error que la primera misión se titula "El Juicio", cuando realmente se titula "La Prueba", de acuerdo al Libro de Misiones.

- Página 6: La imagen de la carta del Mago indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".

- Página 19: En el apartado Cómo los héroes (excepto el Enano) Desactivan una Trampa sin Kit de Herramientas se indica por error "Si sacas una Calavera, has caído en la Trampa, sufriendo 1 Punto de Daño Corporal", cuando la traducción correcta de esta frase debería ser "Si sacas una calavera, has caído en la Trampa, sufriendo Daño Corporal".

- Página 20: En el apartado Cómo el Enano desactiva una trampa se indica por error "Si sacas un Escudo Negro, has caído en la Trampa, sufriendo 1 Punto de Daño Corporal", cuando la traducción correcta de esta frase debería ser "Si sacas un Escudo Negro, has caído en la Trampa, sufriendo Daño Corporal".


Libro de Misiones:

- Página 33: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estantería".


Cartas de Personaje:

- Enano: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Elfa: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Mago: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".

- NOTA: Afortunadamente, Avalon Hill ha proporcionado en su web una solución para conseguir una copia corregida de estas tres cartas. La segunda edición del juego en español ya incluye estas tres cartas corregidas también.


Cartas de Equipo:

- Brazalete: El título de la carta no está correctamente traducido ya que este debería estar escrito en plural, de acuerdo al título de la carta original en inglés (Bracers) y a la ilustración de la carta. Por tanto el título correcto de la carta debería ser "Brazaletes".


Cartas de Artefacto:

- Varita de Celeridad: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wand of Magic). El título correcto de la carta debería ser "Varita Mágica".

- Capa de Archimago: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Cloak). El título correcto de la carta debería ser "Capa del Mago".

- Báculo Mágico: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Staff). El título correcto de la carta debería ser "Bastón del Mago".

- Armadura de Borin: El texto "Esta legendaria y misteriosa vestimenta creada de un metal mágico..." no es una traducción muy precisa del texto original en inglés, que debería haberse traducido más como "Esta mágica vestimenta acorazada...". Además, el texto "A diferencia de la Armadura normal, esta Armadura no perjudica al movimiento." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "A diferencia de la Coraza normal, esta misteriosa y ultraligera Armadura no ralentiza a quien la lleve puesta.".


Cartas de Hechizos de Fuego:

- Valentía: El texto "En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".


Cartas de Hechizos de Aire:

- Ráfaga: El texto "... lanzar el doble de Dados Rojos en su próximo turno." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "... lanzar el doble de Dados Rojos la próxima vez que se mueva.".

- Genio: El texto "Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".


Cartas de Hechizos de Agua:

- Agua Milagrosa: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Water of Healing). El título correcto de la carta debería ser "Agua de Curación" o a lo más diferente "Agua Curativa".


Cartas de Hechizos de Terror:

- Dormir: La frase "No puede utilizarse contra Momias, Zombis o Esqueletos" debe eliminarse de la carta pues no tiene sentido en un Hechizo de Terror ni está incluida en la carta original en inglés.

- Oxidación: El texto "Este Hechizo hace que cualquier metal de una Espada o Yelmo se vuelva tan frágil e inútil..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "Este Hechizo hace que cualquier Espada o Yelmo metálico se vuelva tan frágil e inútil...". Además, el texto "Sólo aplicable al Equipo de Batalla" no es una traducción correcta del texto original en inglés pues puede resultar confusa, por lo que debería haberse traducido literalmente como "No es efectivo contra Artefactos".

- Miedo: El texto "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate para atacar.".

- Bola de Llamas: El título de la carta debería haberse traducido como "Bola de Fuego", por coherencia con cómo se han traducido el Hechizo de Fuego y el Pergamino de Hechizo de mismo título, del Juego Básico y de La Torre de Kellar, respectivamente.


COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN LA TORRE DE KELLAR:

Cartas de Artefacto:

- Pergamino de Hechizo · Valentía: El texto "En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".

- Pergamino de Hechizo · Genio: El texto "Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".


COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN EL HORROR CONGELADO:

Cartas de Personaje:

- Bárbara: En el encabezado de la última columna de la tabla, la carta indica por error "Puntos" en lugar de "Mentales".

------------------------------------------------
0
HispaZargon

fenix

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Reseñer Bronce HQ.es
  • Global Moderator
  • *
  • Mensajes: 2941
  • La constelación más poderosa!
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #24 en: Septiembre 29, 2022, 09:24:18 am »
Hecho!
Gracias HispaZargon!  :)
0
Solo un Sith es tan extremista, cumpliré con mi deber.
Mi voz de moderador es Verde.

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #25 en: Noviembre 10, 2022, 01:53:20 am »
He detectado algunos errores más exclusivos de la edición española en las cartas de la expansión de El Horror Congelado.

Son errores menores, pero están ahí, así que por trazabilidad deberían añadirse también a la lista para tenerlos controlados:

------------------------------------------------

COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN EL HORROR CONGELADO:

Cartas de Tesoro:

- Poción de Resistencia Mágica: La frase "... anula los efectos de cualquier Hechizo que te cause daño." está incompleto con respecto al texto original en inglés, que debería haberse completado así: "... anula los efectos de cualquier Hechizo que te cause daño lanzado contra ti."

Cartas de Artefacto:

- Amuleto del Norte: El texto "Este antiguo Artefacto mágico fue fabricado para los reyes bárbaros de antaño." no es una traducción precisa del texto original en inglés, que debería haberse traducido más como "Este antiguo objeto mágico fue fabricado para los reyes bárbaros hace siglos."

Cartas de Hechizos de Terror:

- Escalofrío: En el texto "... a cualquier Héroe o Monstruo Adyacente a quien se lance ..." no está correctamente redactado y debería decir "... a cualquier Héroe o Monstruo Adyacente a quien lo lance ..."

------------------------------------------------
0
HispaZargon

neovlad

  • Goblin
  • *
  • Mensajes: 1
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #26 en: Diciembre 20, 2022, 12:02:13 pm »
Buenas, acaba de llegarme el juego y como es regalo de reyes para mis hijos no he podido abrirlo pero en la parte trasera de la caja he encontrado una errata que no encuentro señalada en ningún foro y no sé si es propia de la primera edición o de la última. Encima de las figuras donde pone LOS HÉROES en mi caja pone THE LOS HÉROES. 😅
0

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #27 en: Diciembre 20, 2022, 10:43:42 pm »
Buenas, acaba de llegarme el juego y como es regalo de reyes para mis hijos no he podido abrirlo pero en la parte trasera de la caja he encontrado una errata que no encuentro señalada en ningún foro y no sé si es propia de la primera edición o de la última. Encima de las figuras donde pone LOS HÉROES en mi caja pone THE LOS HÉROES. 😅
Sí, efectivamente así es... esa errata se encuentra sólo en la caja de la Versión 2 de la Edición Española.
0
HispaZargon

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #28 en: Enero 10, 2023, 02:00:23 am »
He detectado un nuevo error de traducción exclusivo de la edición española de la expansión de El Horror Congelado.

No voy a entrar a valorar si el error mejora o no la regla original, que podría ser así, pero desde luego tal y como está traducido actualmente no es fiel al texto original en inglés, ni de la edición de 2022 ni de la edición de 1992 de la misma expansión, ni de acuerdo con las reglas que sigue la App de Hasbro, así que entiendo que por trazabilidad debería añadirse también a la lista de errores para tenerlo controlado:

------------------------------------------------

COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN EL HORROR CONGELADO:

Libro de Misiones:

- Página 19, Nota E: El texto indica por error "Gothar queda bajo el control del Bárbaro y se mueve tras él", cuando la traducción correcta de esta frase del inglés debería ser "Gothar queda bajo el control del Bárbaro y se mueve después que él", que no es lo mismo a efectos de juego.

------------------------------------------------
0
« Última modificación: Enero 10, 2023, 02:03:06 am por HispaZargon »
HispaZargon

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #29 en: Enero 26, 2023, 12:40:10 am »
Bueno, pues ya empiezan a estar disponibles en los hogares españoles las primeras copias de la expansión de La Maga del Espejo para el HeroQuest 2021 de Hasbro.

Lo primero, indicar que tal y como ya avancé en diciembre de 2021 en el foro hermano Ye Olde Inn, menos mal que Hasbro ha escuchado a la Comunidad y el título de la expansión lo han traducido correctamente, y no como "El Mago del Espejo", que con muy buena intención y buen hacer tradujo carloschan en su día para todos nosotros, pero que sin embargo no era del todo correcto.

Dicho esto, sí tenemos que lamentar que ya han sido detectados algunos errores en la edición española de esta nueva expansión, que sin ser gravísimos, algunos de ellos sí son ciertamente molestos, en mi opinión.

Al margen de las traducciones poco afortunadas de "Sanctasantórum", en lugar de decir simplemente "Santuario", y de "palaciegos", en lugar de decir "asistentes", de momento, los errores detectados son los siguientes, que por trazabilidad deberían añadirse también a la lista para tenerlos controlados:

------------------------------------------------

COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN LA MAGA DEL ESPEJO:


Libro de Misiones:

- Página 2, Poción de Restauración: El nombre de la poción no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Potion of Superior Restoration). El nombre correcto de la poción debería ser "Poción de Restauración Superior". Además, la ilustración de la carta muestra por error la ilustración de la Poción del Recuerdo, cuando debería mostrar otra imagen.

- Página 2, Poción de Velocidad: El texto "... en vez de tirar el Dado Rojo." tiene un error de redacción ya que debería decir "... en vez de tirar los Dados Rojos." Además, el texto "Podrá además atacar dos veces por turno." no es una traducción totalmente precisa del texto original en inglés, y que debería decir "Podrá además realizar 2 ataques por turno."

- Página 2, Poción de Visión: El texto "... las Puertas Secretas y Trampas (marcadas en ..." no es una traducción completa del texto original en inglés y debería decir "... las Puertas Secretas y Trampas normales (marcadas en ...".

- Página 8, Sistema de Hechizos Actualizado, segundo párrafo: El texto "Si la Elfa no elige las Cartas de Hechizo Élfico actualizadas, ..." es incorrecto y debería decir "Si la Elfa elige las Cartas de Hechizo Élfico actualizadas, ...""

- Página 11, Transformar Héroes en Hombre Lobo: De acuerdo a los comentarios anteriores, en el último párrafo debería decir "Poción de Restauración Superior", en lugar de simplemente "Poción de Restauración".

- Página 29, Nota C: El Hechizo de Terror "Orden Imperiosa" no existe, sino que de acuerdo al texto original en inglés debería ser el Hechizo del Terror "Dominación".

- Páginas 12 y 34, palabras de Mentor: Aunque no se trata de una errata estrictamente hablando, sí que creo que merece la pena indicar lo siguiente: La versión española de estos textos no distinguen entre el Reino de la Reina Terellia y el Reino del Rey, pues habla de ambos indistintamente a pesar de que son distintos reinos, ya que tanto "Kingdom" como "Realm" pueden traducirse a español como "Reino". Sin embargo, la edición original en inglés de estos textos sí que establece dicha distinción, por lo que el sentido de los textos en español en realidad debería ser ligeramente distinto. Esto por su puesto es una herencia de la edición clásica de esta expansión, donde en realidad no había un Rey y un Reino, sino un Emperador y un Imperio, así que en el texto clásico no había lugar a error, y se podía deducir que el Reino de los Elfos formaba de alguna manera parte del Imperio, o quedaba claro que al menos eran aliados de este.

Cartas de Equipo:

- Poción de Restauración: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Potion of Superior Restoration). El título correcto de la carta debería ser "Poción de Restauración Superior". Además, la ilustración de la carta muestra por error la ilustración de la Poción del Recuerdo, cuando debería mostrar otra imagen.

- Poción de Velocidad: El texto "... en vez de tirar el Dado Rojo." tiene un error de redacción ya que debería decir "... en vez de tirar los Dados Rojos." Además, el texto "Podrá además atacar dos veces por turno." no es una traducción totalmente precisa del texto original en inglés, y que debería decir "Podrá además realizar 2 ataques por turno."

- Poción de Visión: El texto "... las Puertas Secretas y Trampas (marcadas en ..." no es una traducción completa del texto original en inglés y debería decir "... las Puertas Secretas y Trampas normales (marcadas en ...".

Cartas de Hechizos Élficos:

- Regresión: El texto "... primer turno del Héroe e cancelan." tiene un error tipográfico y debería decir "... primer turno del Héroe se cancelan."

- Madera Torcida: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Twist Wood). El título correcto de la carta debería ser "Retorcer Madera" o "Torcer Madera".

- Fuego Hipnótico: La frase "Una si una figura saca una puntuación igual o menor que sus puntos mentales, la ilusión no la afecta." está mal redactada y tiene errores tipográficos y de estilo, por lo que debería decir "Una figura que saque una puntuación igual o menor que sus Puntos Mentales, no se verá afectada por la ilusión."

Cartas de Hechizos de Terror:

- Estallido Mental: El texto "... tira 1 Dado Rojo por cada Punto Mental que tenga." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "... tira 1 Dado Rojo por cada Punto Mental que tenga en ese momento.", que no significa lo mismo. Además, el texto "... Línea de Visión del Monstruo que o lance." tiene un error tipográfico y debería decir "... Línea de Visión del Monstruo que lo lance"

------------------------------------------------
1
« Última modificación: Enero 26, 2023, 08:54:32 pm por HispaZargon »
HispaZargon

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #30 en: Marzo 05, 2023, 03:33:12 am »
Una errata más detectada por Eudoxio, únicamente en la versión española de La Torre de Kellar:

------------------------------------------------

COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN LA TORRE DE KELLAR:

Libro de Misiones:

- Página 15: La Nota E indica por error que el cofre está vacío, cuando no es así ya que incluye una pieza del Mapa de Grin, tal y como indica también la Nota E.

------------------------------------------------

Y otra únicamente en la versión española expansión de El Retorno del Señor de los Brujos:

------------------------------------------------

COMPONENTES CAJA DE LA EXPANSIÓN EL RETORNO DEL SEÑOR DE LOS BRUJOS:

Libro de Misiones:

- Página 7: El texto indica por error "Kessandra", cuando realmente debería decir "Kessandria".

------------------------------------------------
0
« Última modificación: Marzo 18, 2023, 12:42:24 am por HispaZargon »
HispaZargon

HispaZargon

  • Zombi
  • *
  • Mensajes: 58
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #31 en: Octubre 12, 2023, 08:09:24 pm »
A modo de información, comentaros que podeis encontrar la lista actualizada de erratas exclusivas de las cajas españolas en este post de Ye Olde Inn.

Recordad que además de estas erratas, las cajas españolas normalmente contienen también las erratas de sus ediciones originales en inglés, que podeis encontrar en este otro post de Ye Olde Inn

Por supuesto, sentíos libres de incluirlas en este hilo. La lista de erratas completa de las cajas españolas debería ser una combinación de las dos listas contenidas en esos posts.

Saludos.
0
HispaZargon

drfreeman

  • Goblin
  • *
  • Mensajes: 17
Re:ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION
« Respuesta #32 en: Diciembre 09, 2023, 10:03:12 pm »
Os suena algún post como este pero de la edición de 1989?
0