GENERAL > Comunidad HeroQuest

ERRATAS DEL NUEVO HEROQUEST 2022 SPANISH EDITION

<< < (2/7) > >>

McClaud:
Yo me espero al remake del remake que ya saldrá super pulido.  >:D

HispaZargon:
Buenas noticias!

Avalon Hill ha emitido un comunicado oficial en el que anuncia la posibilidad de solicitarles una copia de las cartas de personaje corregidas del Mago, del Enano y de la Elfa, esta vez indicando en las mismas sus armas correctas de inicio.

También han publicado una copia digital de dichas cartas corregidas para poder ser descargadas.

Más información en este enlace.

Algo es algo... creo que a pesar del error, se agradece por parte de Avalon Hill el detalle y la celeridad con la que parece que serán capaces de resolverlo.

maldojunior:
Muchísimas gracias por la info Hispazargon, eres un máquina!! Les acabo de mandar un correo pidiéndoles instrucciones para que me las manden. A ver que me responden.

PipersAB:
Te contestan pronto y solicitan acredites compra y tus datos. Si se implican y nos lo corrigen en breve, aun con el error cometido, hay que aplaudirles! ;)

HispaZargon:
Saludos a tod@s,

Por petición popular :-), resumo a continuación las erratas y errores de traducción que he podido identificar hasta la fecha en la Edición Española del Remake de HeroQuest, comercializada en 2022 por Hasbro/Avalon Hill.

Algunos fallos de traducción detectados simplemente afectan a temas de estilo, pero lamentablemente varios de ellos alteran también ciertas reglas del juego con respecto a la edición original en inglés del remake, en especial las reglas de determinados hechizos, que cambian.

Toda esta información podéis también encontrarla en inglés en en foro hermano Ye Olde Inn aquí.

Debo aclarar que esta lista es de erratas y errores detectados exclusivamente en la Edición Española del juego, por lo que aquellos errores que pudiera tener la edición original en inglés, que hayan sido heredados por la edición española, no están incluidos en esta lista. Para más información de las erratas detectadas en la edición en inglés, consultar este otro link.

Bien, ahora sí, las erratas y errores de traducción detectados hasta la fecha en la caja básica de la Edición Española del juego son los siguientes:

------------------------------------------------

HERO QUEST REMAKE 2022 - ERRATAS EXCLUSIVAS DE LA EDICIÓN ESPAÑOLA

Última actualización: 17/Feb/2022, HispaZargon


Libro de Reglas:

- Página 4: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estante".

- Páginas 5 y 9: Los textos indican por error que la primera misión se titula "El Juicio", cuando realmente se titula "La Prueba", de acuerdo al Libro de Misiones.

- Página 6: La imagen de la carta del Mago indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".


Libro de Misiones:

- Página 33: El Potro o Mesa de Tortura aparece traducido de forma incorrecta como "Estantería".


Cartas de Personaje:

- Enano: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Elfa: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Espada Corta".

- Mago: La carta indica por error que su arma inicial es una "Espada Ancha" cuando debería indicar que es una "Daga".

- NOTA: Afortunadamente, Avalon Hill ha proporcionado en su web una solución para conseguir una copia corregida de estas tres cartas.


Cartas de Equipo:

- Brazalete: El título de la carta no está correctamente traducido ya que este debería estar escrito en plural, de acuerdo al título de la carta original en inglés (Bracers) y a la ilustración de la carta. Por tanto el título correcto de la carta debería ser "Brazaletes".


Carta de Artefacto:

- Varita de Celeridad: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wand of Magic). El título correcto de la carta debería ser "Varita Mágica".

- Capa de Archimago: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Cloak). El título correcto de la carta debería ser "Capa del Mago".

- Báculo Mágico: El título de la carta no está correctamente traducido de acuerdo al título de la carta original en inglés (Wizard's Staff). El título correcto de la carta debería ser "Bastón del Mago".

- Armadura de Borin: El texto "Esta legendaria y misteriosa vestimenta creada de un metal mágico..." no es una traducción muy precisa del texto original en inglés, que debería haberse traducido más como "Esta mágica vestimenta acorazada...". Además, el texto "A diferencia de la Armadura normal, esta Armadura no perjudica al movimiento." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "A diferencia de la Coraza normal, esta misteriosa y ultraligera Armadura no ralentiza a quien la lleve puesta.".


Cartas de Hechizos de Fuego:

- Valentía: El texto "En los siguientes turnos del Héroe, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "La próxima vez que el Héroe ataque, éste podrá tirar 2 Dados extra de Combate.".


Cartas de Hechizos de Viento:

- Ráfaga: El texto "... lanzar el doble de Dados Rojos en su próximo turno." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "... lanzar el doble de Dados Rojos la próxima vez que se mueva.".

- Genio: El texto "Abrir cualquier Puerta del Tablero, mostrando todo el contenido de la Habitación (incluido Trampas)..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido como "Abrir cualquier Puerta del Tablero (mostrando lo que hay más allá)...".


Cartas de Hechizos de Terror:

- Dormir: La frase "No puede utilizarse contra Momias, Zombis o Esqueletos" debe eliminarse de la carta pues no tiene sentido en un Hechizo de Terror ni está incluida en la carta original en inglés.

- Oxidación: El texto "Este Hechizo hace que cualquier metal de una Espada o Yelmo se vuelva tan frágil e inútil..." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "Este Hechizo hace que cualquier Espada o Yelmo metálico se vuelva tan frágil e inútil...". Además, el texto "Sólo aplicable al Equipo de Batalla" no es una traducción correcta del texto original en inglés pues puede resultar confusa, por lo que debería haberse traducido literalmente como "No es efectivo contra Artefactos".

- Miedo: El texto "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate." no es una traducción correcta del texto original en inglés, que debería haberse traducido algo así como "... sólo pueda utilizar un Dado de Combate para atacar.".

------------------------------------------------

Por supuesto, si alguien ha detectado algún error más, que no dude en comunicármelo y lo incluimos también en la lista.

Es una pena que haya tantos errores de traducción ya que por otro lado creo que han puesto empeño en hacer un remake del juego de calidad, por lo que esperemos que en futuras ediciones del juego Avalon Hill los vayan corrigiendo del mismo modo que ha hecho con las cartas de personaje. La Comunidad Española de HeroQuest sin duda lo agradecerá.

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

[*] Página Anterior

Ir a la versión completa