Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate. ¿Perdiste tu email de activación?
Diciembre 16, 2017, 03:42:57 pm

Noticias:

Las Salas Virtuales vuelven a funcionar!

Autor Tema: Shadows of Brimstone Reglas y más [Traducción en proceso]  (Leído 84090 veces)

Rufe

  • Orco
  • *
  • Mensajes: 102
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #20 en: Julio 24, 2014, 11:05:16 am »
Venga otra cortita y dejando 10 páginas de por medio para no pisar a nadie  :)

Libre modificación e interpretación.

Página 16


SANACIÓN


Recuperarando Salud y Cordura:
Cada vez que a un héroe se le aplica una curación de salud o de daños
de cordura, simplemente quite ese número de marcadores de daño de
su personaje. Cuando a un héroe se le aplica una cura completa de
heridas o daños de cordura, consiguen eliminar todos los marcadores
de daño de dicho tipo a su personaje.

Sanando a otros héroes:
Cada vez que un héroe cura las heridas o daños de cordura a otro
héroe (independientemente del método), gana 5 XP por cada punto de
herida/cordura sanado.
Las fichas como whisky y vendajes pueden utilizarse para sanar a
otros héroes que se encuentren adyacentes a nosotros durante un combate,
o incluso justo en la misma baldosa de mapa mientras que no haya enemigos
en el tablero.


HÉROE ALEATORIO


Hay muchas situaciones en el juego que requieren de la elección de un héroe
de forma aleatoria. Hay dos formas sencillas de hacerlo - Usar las fichas de
héroes proporcionadas para elegir uno aleatoriamente, o simplemente lanzar un
dado.
La caja básica contiene una ficha de héroe por cada tipo de héroe, que puede
ser usado para elegir un héroe de forma aleatoria.
Alternativamente, a menudo es más rápido y más fácil simplemente apuntar a los
diferentes héroes o los jugadores y asignarle a cada uno un número, entonces se
tira un dado para ver quien es seleccionado.
Por ejemplo, si hay 3 héroes se podría decir Héroe A es 1-2, Hero B es 3-4, y el
héroe C es 5-6, y luego tira un D6. Tened en cuenta que el D8 también funciona
muy bien para esto si hay 4 Héroes (1-2, 3-4, 5-6, 7-8).
1

fre3men

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Reseñer Plata HQ.es
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 6794
  • Me apetece jugar al Merchants & Marauders
    • HeroQuest.ES
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #21 en: Julio 24, 2014, 11:08:13 am »
Estupendo (ok)

La 7 y la 8 las traduciré pronto ;)

Si no te pillas la 4 y la 5 también.
0


La inmovilidad a veces se confunde con la paz | Mi colección de juegos

Oslatir

  • Esqueleto
  • *
  • Mensajes: 28
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #22 en: Julio 24, 2014, 11:43:18 am »
Ultimamente con el curro no me está dando tiempo de traducir nada, si os parece lo que voy a hacer va a ser coger los textos de aqui que cada uno traduzcais y revisarlos al 100%, y asi ponerlos en el grupo de facebook en el que estamos manuelor y yo y el lo maqueta directamente. ¿Que os parece?
0

manuelor

  • Fimir
  • *
  • Mensajes: 688
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #23 en: Julio 24, 2014, 11:50:51 am »
Dudas al revisar la pag 2.

Depth track como lo traduciríais inicialmente se a puesto simplemente como profundidad para el tablero de avance de la aventura, pero no me convence del todo.
Alguna mejora a el nombre de ese tablero como "camino a la profundidad" o alguna variación que le venga bien?

side bag token - aquí otra duda, con el termino side bag, lo dejamos como fichas para la bolsa? zurrón, cartera, mochila, bandolera ya que la traduccion literal de bolsa lateral aun me gusta menos jejeje y despeus tenemos que ademas de las fichas esta el tablero que representa la side bag.
0

"Descanse en Paz Sir Christopher Lee - 1922/2015"

Rufe

  • Orco
  • *
  • Mensajes: 102
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #24 en: Julio 24, 2014, 12:01:40 pm »
... ¿Que os parece?

Por mi bien, seguro que hay que revisar y/o retocar mucho de mis traducciones. Acordaros de añadir un enlace de descarga en este mismo hilo cuando se complete el trabajo. Gracias


Depth track como lo traduciríais...


Yo lo traduje como marcador de profundidad ya que no deja de ser eso, un marcador donde se van moviendo los diferentes tokens.
0
« Última modificación: Julio 24, 2014, 12:05:09 pm por Rufe, Razón: Resaltar palabra clave »

Galious

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Super Moderador
  • *
  • Mensajes: 2078
  • Jack of all trades
    • HeroQuest.ES
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #25 en: Julio 24, 2014, 12:10:04 pm »
Pues me meto también al tajo. Al final se tendrá que uniformizar la traducción para igualar términos, expresiones y formato (por ejemplo, qué hacer con las mayúsculas). Entre otras cosas soy traductor de reglas de juegos y creo que mientras no nazca el niño pudo dar una mano. Como fre3men paso mucho del Caralibro ::)  o sea que trabajaré aquí.

Depth track como lo traduciríais


Tablero de profundidad? Con el Marcador de Cuadrilla y el Marcador de Oscuridad. Esos són los términos que usaria.

Citar
side bag token - aquí otra duda, con el termino side bag, lo dejamos como fichas para la bolsa? zurrón, cartera, mochila, bandolera ya que la traduccion literal de bolsa lateral aun me gusta menos jejeje y despeus tenemos que ademas de las fichas esta el tablero que representa la side bag.

Side bag se podria traducir por "Bolsa de equipo" y mantener el concepto en "fichas para la Bolsa de equipo"
0

fre3men

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Reseñer Plata HQ.es
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 6794
  • Me apetece jugar al Merchants & Marauders
    • HeroQuest.ES
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #26 en: Julio 24, 2014, 12:24:30 pm »
Se ha metido Galious!!!! que sepáis que como traductor (incluso en ambos sentidos) es la caña ;)


Yo lo siento, pero lo que traduzco y pueda maquetar lo hago por y para esta comunidad (con acceso libre) y por supuesto para aprender y mejorar mi inglés, no tengo intención que se vaya a otra parte la producción. Pero cada uno es libre de hacer lo que quiera con sus aportaciones. Por ello no concibo que se tenga que pedir que se ponga un enlace de descarga del resultado aquí!


Luego, como indica Galious, habría que mantener términos si se va hacer por varias personas, una lista de palabras y reglas de gramática.


Un saludo.



0


La inmovilidad a veces se confunde con la paz | Mi colección de juegos

Galious

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Super Moderador
  • *
  • Mensajes: 2078
  • Jack of all trades
    • HeroQuest.ES
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #27 en: Julio 24, 2014, 12:54:17 pm »
PÁGINA 33

MODO EXPERTO
Para los jugadores que quieran una experiencia de juego más intensa, se puede jugar en modo experto. En estas partidas cuando un jugador queda KO muere inmediatamente, a no ser que sea Recuperado antes del principio del siguiente turno.

Este estilo de juego es implacable y acabará con uno o vários jugadores de brazos cruzados mientras los supervivientes acaban la partida (y eso no es muy divertido). También es especialmente peligroso para los Héroes de niveles avanzados, porque una situación adversa puede matar definitivamente al personaje con el que se llevan meses jugando. ¡Auch!

Para una versión menos dura del modo Experto se pueden usar las reglas anteriores, pero dejar que los Héroes se puedan resucitar en la Iglesia del Pueblo.

MAZOS DE PELIGRO TEMÁTICOS
A medida que haya más tipos de enemigos disponibles y los jugadores empiecen a crear sus propias misiones, una manera divertida de mejorar la ambientación seria crear Mazos de Peligro que sólo contengan ciertos tipos de enemigos. De esta manera se podria planear una Mina que estuviera plagada de Zombies Hambrientos o, porqué no, crear un mazo sólo con criaturas del Vacío que han salido de un portal y están invadiendo la Mina. Ésto se puede hacer con un sólo Juego Base, pero será realmente útil cuando se tengan más tipos de enemigos disponibles. Este proceso será muy fácil de hacer y deshacer porqué són sólo cartas, que pueden ser separadas o mezcladas de nuevo al empezar cada Aventura. 

DINAMITA PELIGROSA
La Dinamita es un objeto muy útil para acabar con grupos de enemigos o para dañar a objtivos con un valor de Defensa alto. Aunque, temáticamente, la Dinamita es una cosa peligrosa como para ir llevándola en tu bolsa porque es bastante inestable. Para representar este elemento extra de peligro se puede usar la regla de Dinamita Peligrosa. Si en algún momento un Héroe recibe 10 o más Heridas de un sólo objetivo, deberán lanzar 1D6 por cada Contador de Dinamita que tengan en su Bolsa de Equipo. Por cada 1 ó 2 ese contador explotará, centrando la explosión en el Héroe. Esta regla se aplica sólo a la Dinamita que se lleva en la Bolsa de equipo, por lo que si se está llevando más dinamita de alguna otra manera (como en un Mochila para Dinamita) esa Dinamita se considera almacenada de forma segura y no hace falta tirar por ella. 

MÁS ALLÁ DE LA OSCURIDAD
Una manera de hacer el juego más mortífero es usar la regla de Más allá de la Oscuridad. Cuando el Marcador de Oscuridad supere el Marcador de Cuadrilla en el Tablero de Profundidad (es decir, cuando esté en un número superior al del Marcador de Cuadrilla), a partir de ese momento todos los Enemigos ganarán una Habilidad de Élite gratis... ¡porque la Oscuridad se ha vuelto aún más poderosa!
0

manuelor

  • Fimir
  • *
  • Mensajes: 688
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #28 en: Julio 24, 2014, 12:57:29 pm »
me meto en las correcciones sobre la maquetacion que voy avanzando con los aportes, me gusta fichas de bolsa de equipo y bolsa de equipo, aunque antes de recibir el aporte le habia cambiado el nombre a Fichas de objetos útiles (también podrían ser ficha de utensilios)

Si lo vamos a hacer todo a través del foro, se hiciera un listado con las paginas y cada uno indicara que pagina/s coge para traducir.

yo por mi parte voy maquetando aunque sea con versiones no definitivas, pero así lo avanzo y es fácil de modificarlo llegado a la versión final de la traducción ;)

fre3men la intención es hacer la traducción para que cualquier posible jugador pueda disfrutar e ella y acceder de forma libre a su contenido

aquí dejo el avance de la pagina 3 (a lo wip xD)



ademas de avanzar la maquetacion, las traducciones que subís de cada paginas las estoy agrupando en bruto en un archivo odt para después colgarlas a través de un enlace para  todos los que quieran participar en su revisión.
0
« Última modificación: Julio 24, 2014, 12:59:51 pm por manuelor »

"Descanse en Paz Sir Christopher Lee - 1922/2015"

Galious

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Super Moderador
  • *
  • Mensajes: 2078
  • Jack of all trades
    • HeroQuest.ES
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #29 en: Julio 24, 2014, 01:31:52 pm »
Genial! Iré juntando un glosario y remodelaremos el tema para meter eso y el WIP de las páginas. Un documento de gdocs tal vez mejor que un odt, con comentarios y/o edición habilitada para quien quiera participar?

Respecto a las mayúsculas,  este juego se pasa en mi opinión. Pero podemos usar mayúscula inicial para conceptos del juego. Para conceptos de más de una palabra sólo mayúsculas en los nombres (ni conjunciones ni artículos). Ok?
0

fre3men

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Reseñer Plata HQ.es
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 6794
  • Me apetece jugar al Merchants & Marauders
    • HeroQuest.ES
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #30 en: Julio 24, 2014, 01:50:34 pm »
El Google Docs me parece perfecto para hacer las correciones.

Las traducciones se pueden hacer aquí inicialmente indicando que son WIP (work in progress), y ese texto pasarlo al Docs, ahí corregirlo y volverlo a poner aquí como documento revisado (si hay algún error que se nos ha pasado habrán más ojos que puedan verlo).

0


La inmovilidad a veces se confunde con la paz | Mi colección de juegos

manuelor

  • Fimir
  • *
  • Mensajes: 688
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #31 en: Julio 24, 2014, 01:54:49 pm »
me parece genial, ademas hacerlo por gdocs agilizaría también su revisión, por mi parte me da igual el formato y su ubicación mientras sea accesible para ir avanzando la maquetacion, quien se encarga de crearlo?

bueno otra imagen para dar ánimos a los que estén indecisos en participar y anime a los que ya colaboran... la portada ;)



todas las maquetaciones que pongo aquí son muestras por ahora (wips por decirlo de otro modo jeje) y se pueden modificar fácilmente, con lo que aportáis, pero me ayuda a ir cuadrando espacios, tamaños, etc...
0

"Descanse en Paz Sir Christopher Lee - 1922/2015"

fre3men

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Reseñer Plata HQ.es
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 6794
  • Me apetece jugar al Merchants & Marauders
    • HeroQuest.ES
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #32 en: Julio 24, 2014, 02:21:25 pm »
Estupenda portada!

Galious puede crear el doc.


Rufe, "Grit" en ese contexto se refiere a coraje o agallas, a mi me suena mejor por contexto Agallas, va más con los western :D
0


La inmovilidad a veces se confunde con la paz | Mi colección de juegos

Galious

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Super Moderador
  • *
  • Mensajes: 2078
  • Jack of all trades
    • HeroQuest.ES
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #33 en: Julio 24, 2014, 02:29:03 pm »
Arrestos? Pondría coj****, pero agallas también me gusta
0

manuelor

  • Fimir
  • *
  • Mensajes: 688
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #34 en: Julio 24, 2014, 03:17:49 pm »
jajaja la verdad es que me gustan cualquiera de las dos coraje o agallas, decidirlo y para delante.

En cuanto a Keywords "palabras clave" la verdad es que pasaria de ese termino y lo dejaria como simplemente a lo que se refiere que son los "rasgos".
0

"Descanse en Paz Sir Christopher Lee - 1922/2015"

Oslatir

  • Esqueleto
  • *
  • Mensajes: 28
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #35 en: Julio 24, 2014, 04:00:09 pm »
Echadle un vistazo a esta tabla que hicimoa en otro foro, se le puede añadir el resto de palabras clave que juntemos. Yo de momento revisare solo textos. Con las 10 horas que hago en el curro no trngo tiempo de mucho mas. https://docs.zoho.com/sheet/ropen.do?rid=n9y9p52f3e3dbaf7a46f7aa49ba9dcf10b2b1

Por mi parte agallas le pega mas ;D
0

pekepuma

  • Esqueleto
  • *
  • Mensajes: 45
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #36 en: Julio 24, 2014, 04:06:33 pm »
Me da pena no poder echar una mano, pero es que estoy de vacaciones y no tengo un ordenador a mano.
0

manuelor

  • Fimir
  • *
  • Mensajes: 688
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #37 en: Julio 24, 2014, 05:01:03 pm »
la maquetacion la haré en dos versiones, con imágenes originales e imágenes traducidas, aunque  esta ultima tardara mas ya que necesitare tener el jugo para tradumaquetarlo entero, cartas y demás para tenerlas físicamente, por ahora una prueba visual hecha en un ratejo de como quedaría (es wip falta, corregir erratas, buscar mejores tipos de letra similares a las de la hoja de personaje real y tal)



ahora a la piscinas con los críos jejeje
1
« Última modificación: Julio 24, 2014, 05:19:31 pm por manuelor »

"Descanse en Paz Sir Christopher Lee - 1922/2015"

Galious

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Super Moderador
  • *
  • Mensajes: 2078
  • Jack of all trades
    • HeroQuest.ES
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #38 en: Julio 24, 2014, 05:14:03 pm »
Oslatir, no puedo entrar en zoho sin registrarme. Lo puedes colgar aquí?

Y ahora me miraré la hoja original para comparar los nombres de los conceptos.
0
« Última modificación: Julio 24, 2014, 05:16:01 pm por Galious »

Galious

  • Mecenas HeroQuest.es
  • Super Moderador
  • *
  • Mensajes: 2078
  • Jack of all trades
    • HeroQuest.ES
Re:Shadows of Brimstone [Traducción en proceso]
« Respuesta #39 en: Julio 24, 2014, 07:54:04 pm »
Aquí teneis el documento maestro para trabajar. Si alguien quiere poder editar diréctamente en el documento que me envie su gmail por privado.

Debes registrarte o ingresar para ver el contenido


Estoy traduciendo de la 32 hacia atrás. Si álguien pudiera substituir los párrafos que ya están traducidos en el documento le estaria agradecido.

Por cierto, los usuarios que no me digan nada pueden entrar a mirar, pero no podrán más que comentar. Sólo los que quieran participar de verdad (y no trollear) y me pasen su gmail por privado podrán.
0
« Última modificación: Julio 24, 2014, 08:11:22 pm por Galious »