"End Cap" yo lo he puesto como Extremo porque lo encontré en el documento ya traducido así, pero me sonó raro. Corredor sin salida suena bien."Scavenge" es un termino complicado de traducir bien, si. En el juego a mi me suena al típico "busco tesoros" en versión Lovecraft. Rebuscar es la que me parece más fiel, pero suena mal (¿ficha de rebuscado? ¿carta de rebúsqueda?) y búsqueda ya está usada. Otra opción es usar un sinónimo de buscar, como registrar, inspeccionar... Siguiendo la traducción ya entendí a que se refería el termino "puzzle connection half-spaces", son las piezas de conexión entre secciones que pertenecen la mitad a una sección y la otra mitad a la otra. Y se conectan con los típicos recovecos de los puzzles (lo de puzzle me había despistado )
De hecho tengo que revisar las páginas anteriores porque traduje términos de otra forma. Como "Hold Back de Darkness" que la tenemos como "Mantener a Raya a la Oscuridad"y yo puse "Contener a la Oscuridad", que es lo mismo pero usé esa porque era más corta